2
Denn ich will, dass ihr wisst, welch großen Kampf ich habe um euch und die in Laodizea und so viele mein Angesicht im Fleisch nicht gesehen haben, damit ihre Herzen getröstet sein mögen, vereinigt in Liebe und zu allem Reichtum der vollen Gewissheit des Verständnisses, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, in dem verborgen sind alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis. Dies sage ich aber, damit niemand euch verführe durch überredende Worte. Denn wenn ich auch dem Fleisch nach abwesend bin, so bin ich doch im Geist bei euch, mich freuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus.
Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm, gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt+ in dem Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, überströmend in demselben mit Danksagung. Seht zu, dass nicht jemand sei, der euch als Beute wegführe durch die Philosophie und durch eitlen Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christus. Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig; 10 und ihr seid vollendet+ in ihm, der das Haupt jedes Fürstentums und jeder Gewalt ist; 11 in dem ihr auch beschnitten worden seid mit einer nicht mit Händen geschehenen Beschneidung, in dem Ausziehen des Leibes des Fleisches, in der Beschneidung des Christus, 12 mit ihm begraben in der Taufe, in der+ ihr auch mitauferweckt worden seid durch den Glauben an die wirksame Kraft Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat. 13 Und euch, als ihr tot wart in den Vergehungen und in der Vorhaut eures Fleisches, hat er mitlebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Vergehungen vergeben hat; 14 als er ausgetilgt hat die uns entgegenstehende Handschrift+ in Satzungen, die gegen uns war, hat er sie auch aus der Mitte weggenommen, indem er sie an das Kreuz nagelte; 15 als er die Fürstentümer und die Gewalten ausgezogen+ hatte, stellte er sie öffentlich zur Schau, indem er durch dasselbe+ über sie einen Triumph hielt.
16 So richte euch nun niemand über Speise oder Trank oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbaten, 17 die ein Schatten der zukünftigen Dinge sind, der Körper aber ist des Christus. 18 Lasst niemand euch um den Kampfpreis bringen, der seinen eigenen Willen tut+ in Demut und Anbetung der Engel+, indem er auf Dinge eingeht, die er nicht gesehen hat+, eitler Weise aufgeblasen von dem Sinn seines Fleisches, 19 und nicht festhaltend das Haupt, aus dem der ganze Leib, durch die Gelenke und Bänder Darreichung empfangend und zusammengefügt, das Wachstum Gottes wächst.
20 Wenn ihr mit Christus den Elementen der Welt+ gestorben seid, was unterwerft ihr euch Satzungen+, als lebtet ihr noch in der Welt? 21 Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht! 22 (Dinge, die alle zur Zerstörung durch den Gebrauch bestimmt sind) nach den Geboten und Lehren der Menschen 23 (die zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst+ und in Demut und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre+), zur Befriedigung+ des Fleisches.
+ 2:7 2,7 W. auferbaut werdend ... befestigt werdend + 2:10 2,10 O. erfüllt, zur Fülle gebracht (vergl. V. 9) + 2:12 2,12 O. dem + 2:14 2,14 O. den ... Schuldbrief + 2:15 2,15 d.h. völlig entwaffnet + 2:15 2,15 O. an demselben, od. in sich + 2:18 2,18 And. üb.: der dies tun will + 2:18 2,18 O. Engel-Verehrung + 2:18 2,18 Da „nicht“ in vielen Handschriften fehlt, so übers. and.: das was er geschaut hat (d.h. das Gebiet von Gesichten) betretend + 2:20 2,20 Eig. von den Elementen der Welt weg + 2:20 2,20 O. was lasst ihr euch Satzungen auflegen + 2:23 2,23 O. eigenwilliger Verehrung + 2:23 2,23 d.h. in dem, was dem Leib zukommt + 2:23 2,23 And. üb. (ohne Klammer): und nicht in irgendeiner Ehre zur Befriedigung