21
Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel;
Il l’incline partout il veut.
aToutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux;
Mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel.
bLa pratique de la justice et de l’équité,
Voilà ce que l’Éternel préfère aux sacrifices.
Des regards hautains et un cœur qui s’enfle,
Cette lampe des méchants, ce n’est que péché.
cLes projets de l’homme diligent ne mènent qu’à l’abondance,
Mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la disette.
dDes trésors acquis par une langue mensongère
Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort.
La violence des méchants les emporte,
Parce quils refusent de faire ce qui est juste.
Le coupable suit des voies détournées,
Mais l’innocent agit avec droiture.
eMieux vaut habiter à l’angle d’un toit,
Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
10 Lâme du méchant désire le mal;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11  fQuand on châtie le moqueur, le sot devient sage;
Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 Le juste considère la maison du méchant;
L’Éternel précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre
Criera lui-même et n’aura point de réponse.
14  gUn don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice,
Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 L’homme qui sécarte du chemin de la sagesse
Reposera dans l’assemblée des morts.
17 Celui qui aime la joie reste dans l’indigence;
Celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas.
18  hLe méchant sert de rançon pour le juste,
Et le perfide pour les hommes droits.
19  iMieux vaut habiter dans une terre déserte,
Qu’avec une femme querelleuse et irritable.
20 De précieux trésors et de l’huile sont dans la demeure du sage;
Mais l’homme insensé les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
Trouve la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des héros,
Et il abat la force qui lui donnait de lassurance.
23  jCelui qui veille sur sa bouche et sur sa langue
Préserve son âme des angoisses.
24 Lorgueilleux, le hautain, s’appelle un moqueur;
Il agit avec la fureur de l’arrogance.
25 Les désirs du paresseux le tuent,
Parce que ses mains refusent de travailler;
26 Tout le jour il éprouve des désirs;
kMais le juste donne sans parcimonie.
27  lLe sacrifice des méchants est quelque chose d’abominable;
Combien plus quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
28  mLe témoin menteur périra,
Mais l’homme qui écoute parlera toujours.
29 Le méchant prend un air effronté,
Mais lhomme droit affermit sa voie.
30 Il n’y a ni sagesse, ni intelligence,
Ni conseil, en face de l’Éternel.
31  nLe cheval est équipé pour le jour de la bataille,
Mais la délivrance appartient à l’Éternel.
a 21:2 Pr 16:2. b 21:3 1 S 15:22. Ps 50:8, 14. És 1:11, 16. Os 6:6. c 21:5 Pr 10:4; 13:4. d 21:6 Pr 10:2, 4; 13:11. e 21:9 v. 19. Pr 25:24; 27:15. f 21:11 Pr 19:25. g 21:14 Pr 17:8; 18:16. h 21:18 Pr 11:8. i 21:19 v. 9. Pr 25:24. j 21:23 Pr 18:21. k 21:26 Ps 37:26. l 21:27 Pr 15:8. És 1:13. Jé 6:20. Am 5:21. m 21:28 Pr 19:5, 9. n 21:31 Ps 33:17.