14
2. Chap. xiv. Consolations. Jésus va préparer, auprès de son Père, une place pour ses Apôtres (1-11). Il leur donnera une grande puissance et exaucera toutes leurs prières (12-14). Il leur enverra le Saint-Esprit (15-17). Il reviendra lui-même parmi eux, d’une manière mystique (18-24). Le Saint-Esprit sera toujours avec eux pour les guider et les instruire (25-26). Jésus leur laisse sa paix (27-31).
« Que votre cœur ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père ; s’il en était autrement, je vous l’aurais dit, car je vais vous y préparer une place.* Et lorsque je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi ; et là où je vais, vous en savez le chemin. »
Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment donc en saurions-nous le chemin ? » Jésus lui dit : « Je suis le chemin, la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père… dès à présent vous le connaissez, et vous l’avez vu. » Philippe lui dit : « Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. » Jésus lui répondit : « Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père !§ 10 Ne crois-tu pas* que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même : le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres. 11 Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi. 12 Croyez-le du moins à cause de ces œuvres.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais au Père, 13 et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. 14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
15 Si vous m’aimez, gardez mes commandements. 16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu’il demeure toujours avec vous ; 17 c’est l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure au milieu de vous ; et il sera en vous. 18 Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viendrai à vous. 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivrez. 20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. » 22 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu veuilles te manifester à nous, et non au monde ? » 23 Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.§ 24 Celui qui ne m’aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. 26 Mais le Consolateur, l’Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. 27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble pas et ne s’effraye pas. 28 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. 29 Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu’elles n’arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez. 30 Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n’a rien en moi.* 31 Mais afin que le monde sache que j’aime mon Père, et que j’agis selon le commandement que mon Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici. »
* 14:2 XIV, 2. La préposition ὅτι « que » ou « car » se trouve dans plusieurs bons manuscrits, dans la Vulgate et quelques autres versions. Avec plusieurs interprètes nous la traduisons par « car » et nous expliquons ainsi ce verset : il y a, dans le ciel, une demeure pour chacun de vous, sinon je vous l’aurais dit, mais rassurez-vous, car voici qu’au contraire je vais vous préparer une place. — D’autres exégètes s’appuyant sur des manuscrits qui n’ont pas la particule ὅτι, laissent de côté toute conjonction et traduisent : Je vais vous y préparer une place. 14:4 4. Là où je vais : la Vulg. ajoute, vous le savez. 14:7 7. Vous le connaissez, puisque je viens de vous dire clairement ce que je suis (vers. 6). — Vous l’avez vu en moi : comp. vers. 9. § 14:9 9. Vulgate, et vous ne m’avez pas connu Philippe, celui qui me voit, etc. De bons manuscrits de la Vulgate lisent cognovisti… vidit. * 14:10 10. Ne crois-tu pas ? Vulg. ne croyez-vous pas ? 14:11 11. Vulgate, ne croyez-vous pas que je suis, etc. 14:16 16. Consolateur, litt. Paraclet. Dans le Nouveau Testament le mot de Paraclet n’est employé que par S. Jean. Il signifie avocat, défenseur, aide, soutien, et par là même consolateur. — Remarquez le mot « autre » : N. S. est aussi Paraclet, Consolateur. § 14:23 23. Sur cette habitation de la divinité, dans les âmes justes, voy.  ; I Cor. iii, 16 ; Gal. iv, 6 ; II Tim. i, 14. * 14:30 30. Comp. xii, 31. 14:31 31. Partons d’ici : N.-S. quitta t-il immédiatement le cénacle, et les discours suivants furent ils prononcés sur la route de Gethsémani ? Plusieurs interprètes en doutent à cause de xviii, 1, où l’on trouve ces mots : « Lorsqu’il eut dit ces choses (c.‑à-d. lorsqu’il eut achevé son discours après la Cène et sa prière sacerdotale), Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent de Cédron. » Mais on peut supposer que ces mots s’appliquent à la sortie du Sauveur de la ville, et non pas du cénacle, qu’il aurait, dans cette hypothèse, quitté après la première partie de son discours.