ÉPILOGUE.
16
[XVI.]
Recommandations et salutations, xvi, 1-24. Doxologie (25-27).
Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de lÉglise de Cenchrées, afin que vous la receviez en Notre-Seigneur dune manière digne des saints, et que vous lassistiez dans toutes les choses elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.
Saluez Prisca* et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ, eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête ; ce nest pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Églises des Gentils. Saluez aussi lÉglise qui est dans leur maison. — Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l’Asie. — Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.§ — Saluez Andronique et Junias, mes parents* et mes compagnons de captivité, qui jouissent dune grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. — Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. — Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé. — 10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. — 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. — 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. — 13 Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. — 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. — 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympias, et tous les saints qui sont avec eux. —
16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
17 Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s’écartant de lenseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous deux. 18 Car de tels hommes ne servent pas le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples. 19 Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous ; je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal. 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
21 Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. — 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. — 23 Caïus§, mon hôte et celui de lÉglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
24 [Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !]*
25 À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, — conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles, 26 mais manifesté maintenant, et, selon lordre du Dieu éternel, porté par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour quelles obéissent à la foi, — 27 à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles des siècles ! Amen !
* 16:3 Prisca, la même que Priscille, et Aquila, son époux. Voir Act 18 ; 1Co 16:19 ; 2Ti 4:19. 16:4 Mot à mot mettre le cou sous la hache, c’est-à-dire exposer leur vie ; peut-être à Éphèse, 1Co 15:32 ; 2Co 1:8. 16:5 À Rome, comme à Éphèse (1Co 16:19 ; Col 4:13 ; Phl 1:2), Aquila et Prisca tenaient dans leur maison des assemblées de fidèles qui s’y réunissaient pour le service divin. § 16:6 Pour vous, ou pour nous, selon d’autres leçons. Voir Luc 8:3 ; Jn 19:25. * 16:7 Συγγενεις μου peut signifier mes parents ou mes compatriotes, 9:3. Comme au vers. 11 et 21, ce mot s’applique à diverses personnes dont deux sont de Macédoine, Act 18:5 ; 20:4, le sens plus large de compatriotes est plus probable. 16:13 Rufus, probablement le fils de Simon de Cyrène (Mrc 15:21). 16:18 Leur ventre, toutes les passions basses (1Ti 6:5 ; Tit 1:11). § 16:23 Caius ou Gaius, le même que 1Co 1:14 ; Paul logeait chez lui. * 16:24 Ce verset, répétition du verset 20, qu’on lit dans le texte reçu, ne se trouve pas à cette place dans les meilleurs manuscrits.