La lettre de Paul aux Galates
1
Paul, apôtre, non de la part des hommes et par les hommes, mais par Jésus-Christ *et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts, et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ, qui s'est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, à qui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen.
Je m'étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés dans la grâce de Christ pour une autre « bonne nouvelle », mais il n'y a pas d'autre « bonne nouvelle ». Seulement, il y a des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la Bonne Nouvelle du Christ. Mais si nous-mêmes, ou un ange du ciel, vous annonçons une autre « bonne nouvelle » que celle que nous vous avons annoncée, qu'il soit maudit. Ce que nous avons déjà dit, je le répète maintenant : si quelqu'un vous annonce une autre « bonne nouvelle » que celle que vous avez reçue, qu'il soit maudit.
10 Car est-ce que je cherche maintenant la faveur des hommes, ou celle de Dieu ? Ou bien est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Car si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas un serviteur du Christ.
11 Mais je vous fais savoir, frères, au sujet de la Bonne Nouvelle qui a été prêchée par moi, qu'elle n'est pas selon l'homme. 12 Car je ne l'ai pas reçue d'un homme, et on ne me l'a pas enseignée, mais elle m'est venue par révélation de Jésus-Christ. 13 Car vous avez appris comment j'ai vécu autrefois dans la religion des Juifs, et comment j'ai persécuté l'assemblée de Dieu et l'ai ravagée. 14 J'étais plus avancé dans la religion juive que beaucoup de mes compatriotes de mon âge, étant plus zélé pour les traditions de mes pères. 15 Mais lorsque Dieu, qui m'a séparé du sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce, eut le bon plaisir 16 de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les païens, je ne me suis pas immédiatement entretenu avec la chair et le sang, 17 et je ne suis pas monté à Jérusalem auprès de ceux qui ont été apôtres avant moi, mais je suis parti en Arabie. Puis je suis retourné à Damas.
18 Puis, au bout de trois ans, je montai à Jérusalem pour visiter Pierre, et je restai avec lui quinze jours. 19 Mais des autres apôtres, je n'ai vu que Jacques, le frère du Seigneur. 20 Or, pour ce qui est des choses que je vous écris, voici que, devant Dieu, je ne mens pas. 21 Puis je suis arrivé dans les régions de Syrie et de Cilicie. 22 J'étais encore inconnu de visage aux assemblées de Judée qui étaient en Christ, 23 mais elles entendaient seulement dire : « Celui qui nous persécutait autrefois prêche maintenant la foi qu'il s'efforçait autrefois de détruire. » 24 Ils ont donc glorifié Dieu en moi.
* 1:1 « Christ » signifie « Oint ». 1:20 « Behold », de « ἰδοὺ », signifie regarder, prendre note, observer, voir ou fixer. Il est souvent utilisé comme une interjection.