16
« Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas induits en erreur. On vous chassera des synagogues. Oui, le temps vient où celui qui vous tuera pensera qu'il offre un service à Dieu. Ils feront ces choses * parce qu'ils n'ont pas connu le Père ni moi. Mais je vous ai dit ces choses, afin que, le moment venu, vous vous souveniez que je vous en ai parlé. Je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Mais maintenant, je vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : « Où vas-tu ? » Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. Mais je vous dis la vérité : il est avantageux pour vous que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le conseiller ne viendra pas vers vous. Mais si je pars, je vous l'enverrai. Quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement ; au sujet du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ; 10  au sujet de la justice, parce que je vais vers mon Père, et que vous ne me verrez plus ; 11  au sujet du jugement, parce que le prince de ce monde a été jugé.
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant. 13  Mais quand il sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu. Il vous annoncera les choses qui doivent arriver. 14  Il me glorifiera, car il prendra de ce qui m'appartient et vous l'annoncera. 15  Tout ce que le Père a est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
16 « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas. Encore un peu de temps, et vous me verrez. »
17  Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : « Qu'est-ce que cela signifie qu'il nous dit : « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; » et : « Parce que je vais au Père »  ? » 18  Ils dirent donc : « Qu'est-ce que cela signifie qu'il dit : « Un peu de temps » ? Nous ne savons pas ce qu'il dit. »
19  Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : « Vous vous interrogez entre vous sur ce que j'ai dit : « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez ». 20  En vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie. 21  La femme, lorsqu'elle accouche, est triste, car son heure est venue. Mais quand elle a mis au monde l'enfant, elle ne se souvient plus de l'angoisse, à cause de la joie que procure la naissance d'un être humain dans le monde. 22  C'est pourquoi vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie.
23 « En ce jour-là, vous ne me poserez plus de questions. Je vous le dis en vérité, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. 24  Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
25 « Je vous ai dit ces choses en figures de rhétorique. Mais le temps vient où je ne vous parlerai plus en paroles, mais où je vous parlerai clairement du Père. 26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, 27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je venais de Dieu. 28  Je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. De nouveau, je quitte le monde et je vais au Père. »
29  Ses disciples lui dirent : « Voici que tu parles clairement et sans figure de style. 30  Nous savons maintenant que tu sais tout, et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge. C'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu. »
31  Jésus leur répondit : « Croyez-vous maintenant ? 32  Voici, le temps vient, et il est déjà venu, où vous serez dispersés, chacun chez soi, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. 33  Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez des difficultés ; mais prenez courage ! Moi, j'ai vaincu le monde ».
* 16:3 TR ajoute « à vous ». 16:15 Le TR lit « will take » au lieu de « takes ».