19
1 Lorsque le roi Ézéchias l'apprit, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et entra dans la maison de Yahvé.
2 Il envoya Eliakim, chef de la maison, Shebna, le scribe, et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amoz.
3 Ils lui dirent : « Ézéchias dit : 'C'est aujourd'hui un jour de détresse, de réprimande et de rejet, car les enfants sont sur le point de naître, et il n'y a pas de force pour les délivrer.
4 Il se peut que Yahvé ton Dieu entende toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour défier le Dieu vivant, et qu'il réprouve les paroles que Yahvé ton Dieu a entendues. C'est pourquoi tu dois élever ta prière pour le reste qui est resté. »
5 Les serviteurs du roi Ézéchias vinrent auprès d'Ésaïe.
6 Ésaïe leur dit : « Dites ceci à votre maître : Yahvé dit : « Ne craignez pas les paroles que vous avez entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphémé.
7 Voici, je vais mettre un esprit en lui, il entendra des nouvelles, et il retournera dans son pays. Je le ferai tomber par l'épée dans son pays. »'"
8 Rabschaké revint donc et trouva le roi d'Assyrie en guerre contre Libna, car il avait appris qu'il était parti de Lakis.
9 Lorsqu'il entendit dire de Tirhakah, roi d'Éthiopie : « Voici qu'il est sorti pour te combattre », il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, en disant :
10 « Dis ceci à Ézéchias, roi de Juda : Ne laisse pas ton Dieu, en qui tu as confiance, te tromper en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
11 Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, en les détruisant par interdit. Serez-vous délivrés ?
12 Les dieux des nations ont-ils délivré ceux que mes pères ont détruits : Gozan, Haran, Rezeph, et les enfants d'Eden qui étaient à Telassar ?
13 Où est le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva ? »
14 Ézéchias reçut la lettre de la main des messagers et la lut. Puis Ézéchias monta à la maison de l'Éternel, et la déploya devant l'Éternel.
15 Ézéchias pria devant Yahvé et dit : « Yahvé, le Dieu d'Israël, qui trône au-dessus des chérubins, tu es le Dieu, toi seul, de tous les royaumes de la terre. Tu as fait le ciel et la terre.
16 Incline ton oreille, Yahvé, et écoute. Ouvre tes yeux, Yahvé, et regarde. Écoute les paroles de Sennacherib, qu'il a envoyées pour défier le Dieu vivant.
17 En vérité, Yahvé, les rois d'Assyrie ont dévasté les nations et leurs pays,
18 et ils ont jeté au feu leurs dieux, qui n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage de mains d'hommes, du bois et de la pierre. C'est pourquoi ils les ont détruits.
19 Maintenant, Yahvé notre Dieu, sauve-nous, je t'en prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Yahvé, tu es Dieu seul. »
20 Alors Ésaïe, fils d'Amoz, envoya à Ézéchias, en disant : « Yahvé, le Dieu d'Israël, dit : 'Tu m'as prié contre Sennacherib, roi d'Assyrie, et je t'ai entendu.
21 Voici la parole que Yahvé a prononcée à son sujet : « La vierge de Sion t'a méprisé et s'est moqué de toi. La fille de Jérusalem a secoué la tête devant toi.
22 Qui as-tu défié et blasphémé ? Contre qui avez-vous élevé votre voix et levé les yeux en haut ? Contre le Saint d'Israël !
23 Par tes messagers, tu as défié l'Éternel, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, je suis monté jusqu'à la hauteur des montagnes, jusqu'au fond du Liban, et j'abattrai ses grands cèdres et ses beaux cyprès ; j'entrerai dans son gîte le plus éloigné, dans la forêt de son champ fertile.
24 J'ai creusé et bu des eaux étrangères, et je mettrai à sec tous les fleuves d'Égypte avec la plante de mes pieds. »
25 N'avez-vous pas entendu que je l'ai fait dès longtemps, que je l'ai formé dès les temps anciens ? Maintenant, j'ai fait en sorte que ce soit à toi de réduire les villes fortifiées en monceaux de ruines.
26 Aussi leurs habitants avaient-ils peu de force. Ils étaient consternés et confus. Ils étaient comme l'herbe des champs et comme l'herbe verte, comme l'herbe des toits et comme le grain arraché avant qu'il ait poussé.
27 Mais je sais que tu t'assieds, que tu sors, que tu entres, et que tu te déchaînes contre moi.
28 Parce que tu t'es déchaîné contre moi et que ton arrogance est montée jusqu'à mes oreilles, je mettrai mon crochet à ton nez et ma bride à tes lèvres, et je te ferai revenir par le chemin par lequel tu es venu.
29 « Voici le signe qui vous sera donné : Cette année, vous mangerez ce qui pousse de lui-même, et la seconde année, ce qui en jaillit ; la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez, vous planterez des vignes et vous mangerez leurs fruits.
30 Le reste échappé de la maison de Juda reprendra racine en bas, et portera du fruit en haut.
31 Car c'est de Jérusalem que sortira un reste, et de la montagne de Sion que sortiront ceux qui auront échappé. C'est le zèle de Yahvé qui accomplira cela.
32 « C'est pourquoi Yahvé dit à propos du roi d'Assyrie : « Il n'entrera pas dans cette ville et n'y décochera pas une flèche. Il ne s'avancera pas devant elle avec un bouclier, et il ne dressera pas contre elle un monticule.
33 Il retournera par le même chemin qu'il est venu, et il ne viendra pas dans cette ville, dit l'Éternel.
34 Car je défendrai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de mon serviteur David. »
35 Cette nuit-là, l'ange de Yahvé sortit et frappa cent quatre-vingt-cinq mille personnes dans le camp des Assyriens. Quand les hommes se levèrent de bon matin, voici, tous ces gens étaient morts.
36 Alors Sennacherib, roi d'Assyrie, s'en alla, rentra chez lui et s'établit à Ninive.
37 Comme il se prosternait dans la maison de Nisroch, son dieu, Adrammelech et Sharezer le frappèrent de l'épée, et ils s'enfuirent au pays d'Ararat. Esar Haddon, son fils, régna à sa place.