14
Vykitės meilę ir uoliai siekite dvasinių dovanų, o labiau – kad *pranašautumėte. Kas kalba nežinoma kalba, save statydina, bet kas pranašauja, statydina bažnyčią. 17 Nes iš tiesų gerai dėkoji tu, bet kitas §nestatydinamas. 20 Broliai, samprotavimų atžvilgiu nebūkite vaikai. Verčiau blogybės atžvilgiu būkite kūdikiai, bet samprotavimų atžvilgiu būkite subrendę.
26  *Tai ką daryti, broliai? Kai sueinate, kiekvienas iš jūsų arba turi psalmę, arba turi pamokymą, arba turi kalbą, teikiamą pagal tam tikrą reiškimo sistemą, arba turi apreiškimą, arba turi vertimą. Viskas tebūna daroma statydinimui. 32 Ir pranašų dvasios yra pavaldžios pranašams, 33 nes Dievas yra ne sumaišties, bet ramybės Dievas, kaip visose šventųjų bažnyčiose.
34 Tegul jūsų moterys tyli bažnyčiose, nes joms neleidžiama kalbėti, bet joms skirta elgtis pavaldžiai, kaip sako ir įstatymas. 35 O jeigu jos nori ko nors išmokti, tepasiklausia namie savo vyrų, nes gėda moterims kalbėti bažnyčioje. 40  Viskas tebūna daroma padoriai ir tvarkingai.
* 14:1 „pranašautumėte“ – Arba „perduodtumėte pranašišką žinią“, „perduotumėte antgamtinę Dievo žinią“. 14:4 „pranašauja“ – Arba „perduoda pranašišką žinią“, „perduoda antgamtinę Dievo žinią“. 14:4 „statydina“ – Vartojamas statybinis terminas, kalbant apie žmonių ugdymą pagal Dievo žodį (žr. Mt 16:18; I Kor 8:1; 14:17; I Tes 5:11; I Pt 2:5). § 14:17 „nestatydinamas“ – Vartojamas statybinis terminas, kalbant apie žmonių ugdymą pagal Dievo žodį (žr. Mt 16:18; I Kor 8:1; 14:4; I Tes 5:11; I Pt 2:5). * 14:26 „Tai ką daryti, broliai?“ – T. „Tad kas tai yra, broliai?“; ta pati gr. frazė yra čia: Lk 20:17, Apd 21:22, I Kor 14:15. 14:40 „Viskas“ – Gr. dgs., „visi dalykai“.