7
Mano sūnau, laikykis mano žodžių ir mano įsakymus *laikyk savyje kaip brangenybę. Saugok mano įsakymus ir gyvenk, ir mano įstatymą kaip savo akies vyzdį. Užsirišk juos sau ant pirštų, įsirašyk juos savo širdies plokštėje. Sakyk išminčiai: „Tu mano sesuo“, – o išmonę vadink giminaite, kad jos apsaugotų tave nuo svetimos moters, nuo svetimosios, meilikaujančios savo žodžiais.
Nes prie savo namų lango žiūrėjau pro savo pinučius ir mačiau tarp doroviškai naivių žmonių, pastebėjau tarp jaunuolių §sveiko mąstymo stokojantį jaunikaitį, einantį gatve arti jos kampo, ir jis žingsniavo keliu jos namų link prieblandoje, *dienai blėstant, nakties ir tamsos viduryje. 10 Ir štai jį pasitiko moteris paleistuvės apdaru ir klastinga širdimi. 11 (Ji triukšminga ir maištinga, jos kojos nepasilieka namie. 12 Tai gatvėje, tai aikštėse, ir prie kiekvieno kampo ji tykoja.) 13  §Taigi ji pastvėrė jį ir pabučiavo; rodydama *kietą veido išraišką jam tarė: 14 „Aš turiu taikos aukas; šią dieną ištesėjau savo įžadus.
* 7:1 „laikyk savyje kaip brangenybę“ – Arba „didžiai vertink“, „kaupk“, „brangink“, „slėpk“. 7:4 „išmonę“ – Arba „supratimą“, „įžvalgumą“; čia vartojamas mot. gim. sinonimas dėl hbr. kalbos žodžio, kuris čia išverstas „giminaite“. 7:7 „jaunuolių“ – T. „sūnų“; arba „jaunų žmonių“. § 7:7 „sveiko mąstymo“ – T. „širdies“; arba „sveiko proto“, „blaivios mąstysenos“. Hbr. žodis yra asocijuojamas su protingais sprendimais, išmintimi. * 7:9 „dienai blėstant“ – T. „dienos vakare“. 7:10 „klastinga“ – Arba „paslaptinga“. 7:11 „namie“ – Arba „jos namuose“. § 7:13 „Taigi“ – Arba „Ir“. * 7:13 „kietą veido išraišką“ – Plg. Pat 21:29.