Псалом 26
Псалом Давидів.
Господь – моє світло й моє спасіння:
кого мені боятись?
Господь – твердиня мого життя:
кого мені лякатись?
 
Коли наблизяться до мене злодії,
щоб пожерти моє тіло,*
коли супротивники й вороги мої повстануть проти мене,
вони спіткнуться й впадуть.
Якщо військо стане табором проти мене,
моє серце страх не охопить;
якщо війна спалахне проти мене –
і тоді я почуватимусь у безпеці.
 
Одного лиш просив я в Господа,
тільки того шукаю:
щоб мешкати мені в домі Господньому
всі дні життя мого,
щоб споглядав я спокійГоспода
й поринав у роздуми в Храмі Його.
Бо Він сховає мене в помешканні Своєму в день лиха,
убереже мене під подолом Свого шатра
й здійме мене на скелю.
 
Тоді піднесеться голова моя над ворогами моїми, що оточують мене,
і принесу я біля шатра Його
жертви з вигуком радості,
співатиму й гратиму для Господа.
 
Почуй, Господи, мій голос, адже кличу я,
помилуй мене і дай мені відповідь.
«До Тебе!» – каже серце моє.
«Шукайте обличчя Моє!»
Обличчя Твоє, Господи, шукатиму я.
Не відвертай обличчя Твого від мене,
не відкинь у гніві раба Твого,
адже Ти був допомогою моєю.
Не покинь мене, не залиши,
Боже спасіння мого!
10 Хоча мої батько й мати полишили мене,
але Господь прийме мене.
11 Покажи мені, Господи, дорогу Твою
і стежкою справедливості веди мене
заради ворогів моїх.
12 Не віддавай мене на поталу супротивникам моїм,
бо свідки неправдиві повстали проти мене
й дихають насильством.
 
13 Однак я твердо вірю,
що побачу доброту Господню на землі живих.
14 Надійся на Господа,
будь мужнім і серце своє зміцни.
Надійся на Господа!
* Псалом 26:2 26:2 Пожерти тіло – це образний вислів, що означає зводити наклеп, доносити; Див. Дан. 3:8, де вжито аналогічний вираз арамейською «пожерли їхні шматки», тобто «звели на них наклеп». Псалом 26:4 26:4 Буквально: приємність, спокій, насолода.