2
Registān meṅ Dubārā Safr
Phir jis tarah Rab ne mujhe hukm diyā thā ham pīchhe muṛ kar registān meṅ Bahr-e-Qulzum kī taraf safr karne lage. Kāfī der tak ham Saīr yānī Adom ke pahāṛī ilāqe ke kināre kināre phirte rahe.
Ek din Rab ne mujh se kahā, “Tum bahut der se is pahāṛī ilāqe ke kināre kināre phir rahe ho. Ab shimāl kī taraf safr karo. Qaum ko batānā, agle dinoṅ meṅ tum Saīr ke mulk meṅ se guzaroge jahāṅ tumhāre bhāī Esau kī aulād ābād hai. Wuh tum se ḍareṅge. To bhī baṛī ehtiyāt se guzarnā. Un ke sāth jang na chheṛnā, kyoṅki maiṅ tumheṅ un ke mulk kā ek murabbā fuṭ bhī nahīṅ dūṅgā. Maiṅ ne Saīr kā pahāṛī ilāqā Esau aur us kī aulād ko diyā hai. Lāzim hai ki tum khāne aur pīne kī tamām zarūriyāt paise de kar ḳharīdo.”
Jo bhī kām tū ne kiyā hai Rab ne us par barkat dī hai. Is wasī registān meṅ pūre safr ke daurān us ne terī nigahbānī kī. In 40 sāloṅ ke daurān Rab terā Ḳhudā tere sāth thā, aur terī tamām zarūriyāt pūrī hotī rahīṅ.
Chunāṅche ham Saīr ko chhoṛ kar jahāṅ hamāre bhāī Esau kī aulād ābād thī dūsre rāste se āge nikle. Ham ne wuh rāstā chhoṛ diyā jo Ailāt aur Asyūn-jābar ke shahroṅ se Bahīrā-e-Murdār tak pahuṅchātā hai aur Moāb ke bayābān kī taraf baṛhne lage. Wahāṅ Rab ne mujh se kahā, “Moāb ke bāshindoṅ kī muḳhālafat na karnā aur na un ke sāth jang chheṛnā, kyoṅki maiṅ un ke mulk kā koī bhī hissā tujhe nahīṅ dūṅgā. Maiṅ ne Ār Shahr ko Lūt kī aulād ko diyā hai.”
10 Pahle Aimī wahāṅ rahte the jo Anāq kī aulād kī tarah tāqatwar, darāzqad aur tādād meṅ zyādā the. 11 Anāq kī aulād kī tarah wuh Rafāiyoṅ meṅ shumār kie jāte the, lekin Moābī unheṅ Aimī kahte the.
12 Isī tarah qadīm zamāne meṅ Horī Saīr meṅ ābād the, lekin Esau kī aulād ne unheṅ wahāṅ se nikāl diyā thā. Jis tarah Isrāīliyoṅ ne bād meṅ us mulk meṅ kiyā jo Rab ne unheṅ diyā thā usī tarah Esau kī aulād baṛhte baṛhte Horiyoṅ ko tabāh karke un kī jagah ābād hue the.
13 Rab ne kahā, “Ab jā kar Wādī-e-Zirad ko ubūr karo.” Ham ne aisā hī kiyā. 14 Hameṅ Qādis-barnīa se rawānā hue 38 sāl ho gae the. Ab wuh tamām ādmī mar chuke the jo us waqt jang karne ke qābil the. Waisā hī huā thā jaisā Rab ne qasam khā kar kahā thā. 15 Rab kī muḳhālafat ke bāis āḳhirkār ḳhaimāgāh meṅ us nasl kā ek mard bhī na rahā. 16 Jab wuh sab mar gae the 17 tab Rab ne mujh se kahā, 18 “Āj tumheṅ Ār Shahr se ho kar Moāb ke ilāqe meṅ se guzarnā hai. 19 Phir tum Ammoniyoṅ ke ilāqe tak pahuṅchoge. Un kī bhī muḳhālafat na karnā, aur na un ke sāth jang chheṛnā, kyoṅki maiṅ un ke mulk kā koī bhī hissā tumheṅ nahīṅ dūṅgā. Maiṅ ne yih mulk Lūt kī aulād ko diyā hai.”
20 Haqīqat meṅ Ammoniyoṅ kā mulk bhī Rafāiyoṅ kā mulk samjhā jātā thā jo qadīm zamāne meṅ wahāṅ ābād the. Ammonī unheṅ zamzumī kahte the, 21 aur wuh dewqāmat the, tāqatwar aur tādād meṅ zyādā. Wuh Anāq kī aulād jaise darāzqad the. Jab Ammonī mulk meṅ āe to Rab ne Rafāiyoṅ ko un ke āge āge tabāh kar diyā. Chunāṅche Ammonī baṛhte baṛhte unheṅ nikālte gae aur un kī jagah ābād hue, 22 bilkul usī tarah jis tarah Rab ne Esau kī aulād ke āge āge Horiyoṅ ko tabāh kar diyā thā jab wuh Saīr ke mulk meṅ āe the. Wahāṅ bhī wuh baṛhte baṛhte Horiyoṅ ko nikālte gae aur un kī jagah ābād hue. 23 Isī tarah ek aur qadīm qaum banām Awwī ko bhī us ke mulk se nikālā gayā. Awwī Ġhazzā tak ābād the, lekin jab Kaftūrī Kaftūr yānī Krete se āe to unhoṅ ne unheṅ tabāh kar diyā aur un kī jagah ābād ho gae.
Sīhon Bādshāh se Jang
24 Rab ne Mūsā se kahā, “Ab jā kar Wādī-e-Arnon ko ubūr karo. Yoṅ samjho ki maiṅ Hasbon ke Amorī bādshāh Sīhon ko us ke mulk samet tumhāre hawāle kar chukā hūṅ. Us par qabzā karnā shurū karo aur us ke sāth jang karne kā mauqā ḍhūnḍo. 25 Isī din se maiṅ tamām qaumoṅ meṅ tumhāre bāre meṅ dahshat aur ḳhauf paidā karūṅga. Wuh tumhārī ḳhabar sun kar ḳhauf ke māre thartharāeṅgī aur kāṅpeṅgī.”
26 Maiṅ ne Dasht-e-Qadīmāt se Hasbon ke bādshāh Sīhon ke pās qāsid bheje. Merā paiġhām nafrat aur muḳhālafat se ḳhālī thā. Wuh yih thā, 27 “Hameṅ apne mulk meṅ se guzarne deṅ. Ham shāhrāh par hī raheṅge aur us se na bāīṅ, na dāīṅ taraf haṭeṅge. 28 Ham khāne aur pīne kī tamām zarūriyāt ke lie munāsib paise deṅge. Hameṅ paidal apne mulk meṅ se guzarne deṅ, 29 jis tarah Saīr ke bāshindoṅ Esau kī aulād aur Ār ke rahne wāle Moābiyoṅ ne hameṅ guzarne diyā. Kyoṅki hamārī manzil Dariyā-e-Yardan ke maġhrib meṅ hai, wuh mulk jo Rab hamārā Ḳhudā hameṅ dene wālā hai.”
30 Lekin Hasbon ke bādshāh Sīhon ne hameṅ guzarne na diyā, kyoṅki Rab tumhāre Ḳhudā ne use belachak aur hamārī bāt se inkār karne par āmādā kar diyā thā tāki Sīhon hamāre qābū meṅ ā jāe. Aur bād meṅ aisā hī huā. 31 Rab ne mujh se kahā, “Yoṅ samajh le ki maiṅ Sīhon aur us ke mulk ko tere hawāle karne lagā hūṅ. Ab nikal kar us par qabzā karnā shurū karo.”
32 Jab Sīhon apnī sārī fauj le kar hamārā muqābalā karne ke lie Yahaz āyā 33 to Rab hamāre Ḳhudā ne hameṅ pūrī fatah baḳhshī. Ham ne Sīhon, us ke beṭoṅ aur pūrī qaum ko shikast dī. 34 Us waqt ham ne us ke tamām shahroṅ par qabzā kar liyā aur un ke tamām mardoṅ, auratoṅ aur bachchoṅ ko mār ḍālā. Koī bhī na bachā. 35 Ham ne sirf maweshī aur shahroṅ kā lūṭā huā māl apne lie bachāe rakhā.
36 Wādī-e-Arnon ke kināre par wāqe Aroīr se le kar Jiliyād tak har shahr ko shikast mānanī paṛī. Is meṅ wuh shahr bhī shāmil thā jo Wādī-e-Arnon meṅ thā. Rab hamāre Ḳhudā ne un sab ko hamāre hawāle kar diyā. 37 Lekin tum ne Ammoniyoṅ kā mulk chhoṛ diyā aur na Dariyā-e-Yabboq ke irdgird ke ilāqe, na us ke pahāṛī ilāqe ke shahroṅ ko chheṛā, kyoṅki Rab hamāre Ḳhudā ne aisā karne se tumheṅ manā kiyā thā.