6
Et quand le trouble des hommes qui étaient autour du conseil eut cessé, Holopherne, chef de l'armée d'Assur, dit à Akior et à tous les enfants de Moab* devant tout le peuple des étrangers :
« Et qui es-tu, Achior, et les mercenaires d'Ephraïm, ? Tu as prophétisé parmi nous comme aujourd'hui, et tu as dit que nous ne devions pas faire la guerre à la race d'Israël, parce que leur Dieu les défendra ? Et qui est ce Dieu, sinon Nabuchodonosor ? Il enverra sa puissance, et les détruira de la face de la terre, et leur Dieu ne les délivrera pas ; mais nous, ses serviteurs, nous les frapperons comme un seul homme. Ils ne résisteront pas à la puissance de notre cavalerie. Car avec eux nous les consumerons. Leurs montagnes s'enivreront de leur sang. Leurs plaines seront remplies de leurs cadavres. Leurs pas ne resteront pas devant nous, mais ils périront, dit le roi Nabuchodonosor, maître de toute la terre, car il a dit : « Les paroles que j'ai prononcées sur ne seront pas vaines.
Mais toi, Akior, mercenaire d'Ammon, qui as prononcé ces paroles au jour de ton iniquité, tu ne verras plus ma face dès aujourd'hui, jusqu'à ce que je sois vengé de la race de ceux qui sont sortis d'Égypte. Et alors l'épée de mon armée, et la multitude de ceux qui me servent, te transperceront les flancs, et tu tomberas parmi leurs morts, à mon retour. Alors mes serviteurs te ramèneront dans la montagne et t'installeront dans une des villes des cols. Tu ne périras pas avant d'avoir été détruit avec eux. Et si tu espères dans ton cœur qu'ils ne seront pas pris, ne laisse pas tomber ton visage. Je l'ai dit, et aucune de mes paroles ne tombera à terre. »
10 Alors Holopherne ordonna à ses serviteurs qui attendaient dans sa tente de prendre Achior, de le ramener à Béthulie et de le livrer entre les mains des enfants d'Israël. 11 Et ses serviteurs le prirent et l'emmenèrent hors du camp dans la plaine ; ils passèrent du milieu de la plaine à la montagne, et arrivèrent aux sources qui sont au-dessous de Béthulie. 12 Lorsque les hommes de la ville les virent sur le sommet de la colline, ils prirent leurs armes et sortirent de la ville pour les attaquer sur le sommet de la colline. Tous les hommes qui se servaient d'une fronde les empêchaient de monter, et leur jetaient des pierres. 13 Ils se réfugièrent sous la colline, lièrent Achior, le jetèrent à terre, le laissèrent au pied de la colline, et s'en allèrent vers leur seigneur.
14 Mais les enfants d'Israël descendirent de leur ville, vinrent vers lui, le détachèrent, l'emmenèrent à Béthulie, et le présentèrent aux chefs de leur ville, 15 qui étaient en ce temps-là Ozias, fils de Michée, de la tribu de Siméon, et Chabris, fils de Gothoniel, et Charmis, fils de Melchiel. 16 Ils convoquèrent tous les anciens de la ville, et tous leurs jeunes gens accoururent, avec leurs femmes, à l'assemblée. Ils placèrent Akior au milieu de tout leur peuple. Ozias lui demanda ce qui s'était passé. 17 Il répondit et leur rapporta les paroles du conseil d'Holopherne, et toutes les paroles qu'il avait prononcées au milieu des chefs des enfants d'Assur, et toutes les grandes paroles qu'Holopherne avait prononcées contre la maison d'Israël. 18 Alors le peuple se prosterna et se prosterna devant Dieu, et il s'écria : 19 « Seigneur Dieu des cieux, regarde leur arrogance, et aie pitié de la bassesse de notre race. Regarde le visage de ceux qui te sont sanctifiés aujourd'hui. » 20 Ils réconfortèrent Achior et lui rendirent de grands hommages. 21 Alors Ozias le fit sortir de l'assemblée pour aller dans sa maison, et il fit un festin pour les anciens. Toute cette nuit-là, ils invoquèrent le Dieu d'Israël pour obtenir du secours.
* 6:1 Certaines autorités lisent Ammon. Comparez ver. 5. 6:2 Certaines autorités lisent Ammon. Comparez ver. 5. 6:4 Gr. il a parlé.