49
Yakob omong dia pung ana satu-satu pung sifat deng berkat
Ais itu, Yakob suru pange dia pung ana dong samua. Dong datang abis, ais dia kasi tau bilang, “Ana dong, é! Mari ko bosong bakumpul deka-deka deng beta di sini dolo. Beta mau kasi tau sang bosong, satu-satu pung jalan idop di balakang hari.” Ais Yakob mulai kasi tau memang dia pung ana-ana dong bilang,
“Bagini! Yakob pung ana dong! Mari bosong badiri kuliling sang beta.
Dengar bosong pung papa Israꞌel mau omong.
Ruben! Lu ni, beta pung ana paling tua! Lu ni, beta pung tongkat, deng beta pung tangan kanan. Orang paling hormat sang lu. Ma lu pung hati gampang tagoyang, sonde tau lu pung mau yang mana, sama ke arus laut yang takuju pi sini-pi sana. Takuju sa, lu su pi tidor deng beta pung bini Bilha, ko bekin kamomos lu pung papa pung koi. Andia ko lu pung pangkat kaka jato memang!
Simeon deng Lewi! Bosong dua satu merek! Bosong dua talalu gampang maen angka kalewang, ko bekin orang dong sangsara. Bosong pung sanáng, andia potong bekin putus sapi pung urat kaki, sampe dong taputar satenga mati di tampa sa. Deng bosong pung jahat lai, andia bosong makan gigi, baru bosong bunu orang. Andia ko beta sonde mau toe bosong pung omong. Beta ju sonde mau iko campor deng bosong pung parkara. Jadi sakarang beta kutuk bosong pung asaráng tu, ko su talalu na! Deng bosong pung mara yang sonde ada pung rasa kasian sadiki ju. Nanti bosong musti tanggong sandiri bosong pung jahat. Nanti Tuhan kasi talempar kiri-kanan bosong pung turunan dong. Ais dong tenga tasiram di mana-mana di tana Israꞌel.
Yahuda! Lu pung nama pung arti bilang ‘puji’. Lu pung kaka-adi dong nanti puji sang lu, deng tondo kasi hormat sang lu. Lu ju tendes ame lu pung musu dong, sampe dong sonde bisa angka kapala. Lu ni ke singa muda yang hebat, ko bisa cari makan sandiri. Lu ju sama ke singa laki yang hela badan ko mau pi tidor; sonde ada yang barani pi korek sang lu. Lu ju sama ke singa mai yang ada jaga dia pung ana; sonde ada orang yang barani pi ganggu. Bagitu ju deng lu, te orang eleng sang lu, deng sonde barani bekin macam-macam. 10 Nanti lu yang pegang parenta. Lu pung turunan dong ju pegang parenta baꞌiko-baꞌiko sampe nanti ada satu yang ada pung hak lebe dari samua, yang dudu pegang itu parenta. Ais bangsa-bangsa dong samua soya deng dengar sang Dia. 11 Nanti lu idop sanáng-sanáng. Lu mau apa sa, ada! Lu mau bekin apa sa, jadi! Ais lu pung binatang deng kabón pung hasil dong, tamba banya sampe tabuang-tabuang. 12 Lu pung makan-minum dong ena-ena, sampe sonde tau abis-abis.
13 Sebulon! Lu pung tana pusaka paling luas, deng deka laut, sampe babatas deng kota Sidon. Kapal-kapal dong datang dari mana-mana ko buang jangkar deng aman di lu pung pante.
14-15 Isaskar! Lu ni, sama ke keledai kuat, ma lu pung kapala batu sonde bisa-bisa pung. Kalo lu su tidor di tenga jalan, na,* sapa yang masi bisa paksa kasi bangun sang lu, ko jalan tarús. Ma kalo lu su dapa lia kampong bagus di sablá sana, sonde suru ju, lu su pikol lu pung muatan ko jalan pi. Andia lu tu, bagitu suda!
16 Dan! Lu pung nama pung arti bilang ‘hakim’. Ais lu ni, deng lu pung turunan yang nanti putus lu pung suku pung parkara dong deng sonde barát sablá. Te lu pung suku tu, satu dari bangsa Israꞌel dong. 17 Lu ni ju lihai sama ke ular baracon yang ada tidor jaga di pinggir jalan. Kalo orang nae kuda lewat di situ, takuju sa, lu su gigi kuda pung balakang kaki, sampe dia pung orang jato talempar.
18 Ee, TUHAN, é! Beta doꞌa-doꞌa ko Lu kasi salamat sang botong samua.
19 Gad! Lu pung nama pung bunyi amper sama ke ‘saráng’. Nanti gerombolan parampok dong saráng sang lu, ma lu bale saráng kasi kala sang dong.
20 Aser! Nanti lu pung kabón pung hasil paling bae, sampe lu bisa bekin kue mewa-mewa yang enak, ko raja-raja dong datang béli di lu.
21 Naftali! Lu ni, sama ke rusa mai yang liar, ais sonde ada orang bisa ator sang lu. Lu ju barana ame ana-ana yang manis-manis.
22 Yusuf! Lu sama ke pohon malata yang idop deka mata aer. Lu pung cabang dong malata nae pi tembok tinggi-tinggi. 23 Ada ju orang yang lempar dong pung saki hati sang lu, sama ke musu yang pana sang lu. 24 Ma Tuhan Allah yang beta sémba tu, tolong sang lu. Andia ko Dia bekin kuat lu pung tangan, sampe lu bisa pana balas sang dong, biar dari jao-jao. Lu bisa manáng sang dong, tagal Tuhan yang tolong sang lu, memang Dia pung kuasa hebat batúl! Andia ko beta basandar di Dia. Te Dia yang jaga sang beta. 25 Dia ju nanti jaga sang lu. Deng Dia kasi berkat sang lu, berkat dari langit, berkat dari bumi, deng berkat barana ana bam-banya yang sehat-sehat. 26 Gunung dong sonde ilang buang. Deng beta pung berkat kasi sang lu ni, lebe banya dari gunung dong samua! Biar berkat samua ni, tapoꞌa pi sang lu, tagal lu yang paling lebe dari lu pung kaka-adi dong samua.
27 Benyamin! Lu pung barani sama ke anjing utan lapar. Kalo papagi, dia su baburu ko tangkap ame dia pung makanan. Kalo malam, dia pi babagi yang sisa dong kasi dia pung ana-ana. Lu pung turunan ju hebat bagitu!”
28 Bagitu suda, Yakob kasi tau memang dia pung ana-ana pung jalan idop di balakang hari, satu-satu deng dia pung turunan. Dong samua tu yang kasi turun dua blas suku Israꞌel.
Yakob pung mati
29-30 Ais ju Yakob minta dia pung ana dong janji bilang, “Sonde lama lai, te beta su mati. Kalo beta mati, bosong musti pi kubur sang beta di baꞌi Abraham pung kubur. Itu kubur ada di goa, badeka deng kampong Makpela deng Mamre di tana Kanaꞌan. Dolu baꞌi Abraham béli ame itu goa deng dia pung kabón ko bekin dia pung tampa kubur. Dia béli kontan dari orang suku Het, nama Efron. 31 Di situ dong kubur kotong pung baꞌi Abraham deng nene Sara, beta pung papa Isak, deng beta pung mama Ribka. Jadi bosong ju musti kubur sang beta di situ, di beta pung bini Lea pung sablá. 32 Naa, bosong jang lupa kubur sang beta di itu goa yang baꞌi Abraham su béli ame tu.”
33 Yakob omong abis bagitu, ju dia tidor kambali di atas koi, ju dia mati.
49:10 Mateos 1:3 * 49:14-15 Bahasa Ibrani bisa pake dua arti: “tidor di dua tampa pung teng-tenga,” deng “tidor di dua karong muatan pung teng-tenga”. 49:22 Alkitab bahasa Ibrani dalam ini ayat sonde jalás. Ada orang yang pintar bilang dia pung arti ‘pohon malata’, ada yang bilang ‘keledai’.