3
Mujer:
Una noche, cuando estaba acostada en la cama, anhelaba a mi amado. Lo anhelaba, pero no estaba en ninguna parte. Entonces me dije:* “Me levantaré ahora y recorreré la ciudad, buscando en sus calles y plazas a aquel que amo”. Lo busqué, pero no lo encontré. Los vigilantes me hallaron mientras recorría la ciudad. “¿Han visto a mi amado?” - les pregunté. Sólo un poco más adelante, después de haberlos pasado, encontré a mi amor. Lo abracé y no lo dejé ir hasta que lo llevé a la casa de mi madre, a la habitación de la que me concibió. Mujeres de Jerusalén, júrenme por las gacelas o los ciervos salvajes que no perturbarán nuestro amor hasta el momento oportuno.
Mujeres de Jerusalén:
¿Quién es ese que viene del desierto como una columna de humo, como un sacrificio ardiente perfumado con mirra e incienso, con toda clase de polvos perfumados importados?§
Mujer:
Miren, es la litera de Salomón,* acompañado de sesenta de los mejores guerreros de Israel. Todos ellos son expertos espadachines con experiencia en la batalla. Cada uno de ellos lleva una espada atada al muslo, preparada para cualquier ataque nocturno. (La litera de Salomón fue hecha para él con madera del Líbano. 10 Sus soportes estaban cubiertos de plata, y el respaldo estaba cubierto de oro. El cojín del asiento era de color púrpura. El interior estaba decorado con detalle.)
¡Mujeres de Jerusalén, 11 salgan! ¡Miren, mujeres de Sión! Vean al rey Salomón llevando la corona que su madre le puso en la cabeza el día de su boda, su día más feliz.
* 3:2 “Entonces me dije”: implícito. 3:4 “A la habitación de la que me concibió”: o, “a la habitación de mi concebir”, que puede ser un eufemismo para desear tener un hijo. 3:6 El polvo que levantan los viajeros en un desierto seco sería la primera señal de su aproximación. Sin embargo, el énfasis de este verso está ciertamente en el olor que lo acompaña. § 3:6 Algunos consideran que este discurso de las mujeres de Jerusalén continúa en los siguientes versículos. * 3:7 Literalmente, “cama” o “sofá”. Una silla de manos era una silla portátil utilizada por la realeza, que se llevaba sobre palos. Ciertamente no era un carro con ruedas, como sugieren algunas traducciones. 3:9 “Litera”: se utiliza una palabra diferente pero el significado es el mismo. 3:10 El significado de la última parte de este verso carece de claridad. Posiblemente “El interior tenía incrustaciones de marfil”.