Псалом 7
Жалобна пісня* Давида, яку він співав Господеві стосовно Куша, із коліна Веніаміна.
Господи, Боже мій, на Тебе я надію покладаю.
Врятуй мене від усіх, хто мене переслідує, визволи мене,
щоб душу мою не розтерзав ворог; як лев;
шматуватиме він – і не буде визволителя.
 
Господи, Боже мій! Якщо я зробив це,
якщо є беззаконня на руках моїх,
якщо злом я віддячив тому,
хто жив у мирі зі мною,
і якщо я супротивника мого грабував даремно,
то нехай ворог переслідує мою душу,
наздожене мене, і втопче в землю життя моє,
і честь мою в пилюці перебувати змусить.
Села
Устань, Господи, у гніві Твоєму,
піднімися проти люті супротивників моїх,
повстань за мене на суд справедливий,
що Ти заповів.
Нехай оточить Тебе зібрання племен,
а Ти сядеш над ним на висоті.
Нехай Господь судить народи!
Суди мене, Господи, за моєю правдою
і за невинністю моєю, о Всевишній!
10 Нехай же буде покладено край злу нечестивих,
а праведного зміцни, Боже праведний,
адже Ти випробовуєш серця й нутрощі.
 
11 Щит мій – Бог Всевишній,
що рятує людей із справедливими серцями.
12 Бог – суддя праведний,
це той Бог, Який щодня гнів справедливий виявляє.
13 Якщо хтось не навернеться,
Він нагострить Свій меч,
натягне Свій лук, націлить його
14 і приготує смертоносну зброю,
палючими зробить Свої стріли проти грішника.
15 Ось той, хто зачинає беззаконня
і вагітніє лихом,
народить неправду.
16 Він рив яму, викопав її,
але сам упаде в зроблену ним пастку.
17 Повернеться задумане ним лихо на його ж голову,
і на маківку йому впаде власне насильство.
18 Прославлю Господа за Його правду
й заспіваю хвалу імені Господа Всевишнього!
* Псалом 7:1 7:1 Значення давньоєврейського слова шіґґайо́н невідоме, воно зустрічається також у Книзі Пророка Аввакума 3:1 у формі шіґйоно́т; можливо, походить від кореня, що означає бути виразним, сяяти, тобто виразна, емоційна пісня. Псалом 7:10 7:10 Буквально: нирки, оскільки саме серце й нирки вважалися у давні часи вмістилищем внутрішнього світу.