Псалом 8
Керівнику хору. Виконання в стилі ґіттіт.* Псалом Давидів.
Господи, Володарю наш,
яке величне ім’я Твоє усюди на землі!
 
Ти підніс велич Свою понад небеса.
Із вуст малих дітей і немовлят
Ти влаштував твердиню проти супротивників Твоїх,
щоб змусити замовкнути
ворога й месника.
Коли дивлюсь я на небеса Твої,
творіння Твоїх пальців,
на місяць і зорі,
що Ти встановив їх,
то роздумую: «Хто така людина, що Ти пам’ятаєш про неї,
і хто син людський, що Ти турбуєшся про нього?»
 
Лише трохи применшив Ти його перед Богом
і славою та величчю коронував його.
Ти поставив його панувати над творіннями Твоїх рук,
усе підкорив йому під ноги:
усю дрібну худобу й волів,
а також польових звірів,
птахів небесних
і риб морських,
усе живе, що проходить стежками моря.
 
10 Господи, Володарю наш,
яке величне ім’я Твоє усюди на землі!
* Псалом 8:1 Цей термін, імовірно, позначає особливу манеру виконання, подібну до ритму пісні працівників, які топчуть виноград у давильні (євр. ґат), або ж мається на увазі особливий стиль наспіву чи звук музичного інструменту з міста Ґат; зустрічається також у Пс. 81:1; 84:1. Псалом 8:3 Або: влаштував хвалу. Див. Мт. 21:16. Псалом 8:6 Так у єврейському тексті, у грецькому перекладі (Септуаґінті) – перед ангелами; див. також цитування цього виразу в Євр. 2:7.